<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 客至>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1940>
<BookName: Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty>
<Translator: Soame Jenyns>
<TranslatedTitle: The Arrival of a Guest (to Vice-Prefect Ts‘ui)>
<BookPage: 38>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
舍南舍北皆春水，
但見羣鷗日日來。
花徑不曾緣客掃，
蓬門今始爲君開。
盤餐市遠無兼味，
樽酒家貧只舊醅。
肯與鄰翁相對飲，
隔籬呼取盡餘桮。
<End Poem>
<Translation>
IT is springtime, to the south and north of my cottage the floods are out.
All I see is a crowd of seagulls that visit me day by day.
The petal-strewn path is not yet swept for a guest;
For you, the first, I open my thatched door to-day.
The market is far away, I can but give you vegetable dishes with no second choice.
My family is too poor for a good goblet of wine, there are only old spirits.
Are you willing to drink with my old neighbour across the way;
He is only separated by that wattle hedge and I will call him over here to help us finish off the wine that is left.
<End Translation>